|
|||||
|
|||
|
|||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||
Verbu ausiliariu
I Verbi
U Tempu Futuru
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||
U Sonnu
Sta canzuna a ntisi ri nicu. A cantavanu i carritteri
cuann' avianu a fari strata longha.
. . . e m'arruspigghiai di corpu. |
Comu si munna a ficurinnia |
|
Si tagghianu i rui punti ru fruttu |
Si ntagghia pi mezzu shentimetru ri parti a parti |
Chi rui jirita rossi si rapi a scorcia |
Si libbira u fruttu |
Si pigghia e si mancia. |
Quannu si cogghinu i ficurrinnia s' hav' a star' attentu e spini. P' 'un spinarisi é megghiu mettisi i nghuanti, o cogghili cu 'na pezza o cun pezz' 'i cartuni. |
U pumaroru siccagnu
I pumaroru chi si virinu appizzati ne pennuli no nmernu fussiru tutti nfrarishuti
s'avissiru statu abbivirati na so criscita. I viddhani, nmeshi, hannu na
manera di falli crisciri senza essiri abbivirati, accussi ponnu stari tutta
la nmirnata a purtata ri manu pi fari sarsi nzalati. |
|
E ssi si simina cuarche cosa, rura picca, picchì appena ncumincia a cuariari
u suli, tutta l'accua chiuvuta no nmernu si nni va all'aria, e siccanu pumaroru,
arvuli e tutti l'ervi. |
|
Na ota, stu travagghiu di smoviri a terra, vinia fattu chi vestii e l'aratu. Ti poi mmagginari u sirvizzu suratu, spesharmenti cuannu eranu sarmati ri terra, ma no nostru casu, pi pumaroru nun ci vulia tantu tirrenu; era na speshi du ortu, puru si spissu u pumaroru vinia, e veni, curtivatu ne feura. |
|
Poi vinniru i trattura, e ora i motozappi e i fresi, ca cuegghiè, chi havi
anticchia ri terra, si po' fari u so ortu e siminarisi i pumaroru e tutti
i virduri chi voli. |
|
Supra ssa terra smovita, però, nun zi pò siminari nenti, picchi esti tirricciu
chinu r'aria e di suli, e soccu ci veni siminatu, appena aisa u suli a matina,
anzi ch'è sira ci sunnu tutti cosi sicchi. Hai chi ghittari accua! aviss'a
stari ogni gnornu, matina e sira a abbivirari, picchì appena tocca l'accua
u suli la fa scuagghiari. |
|
Fannu na conca e rascanu a terra finu a arrivari a la terra cumpatta. Dhocu
schipentanu un pumaroru, e ci mettinu supra anticchia di purvurazzu. |
U pumaroru siccagnu
|
Dalla lingua siciliana, con i media e la scolarizzazione di massa, e dopo l’enorme
sviluppo tecnologico, molte espressioni e molti vocaboli sono scomparsi, mentre
altri, si sono contaminati con l’italiano, ma i fondamenti ortografici permangono.
Il rotacismo
Dalla lettera greca ro ( ossia la r) , è la tendenza a trasformare in “r” la “l”
e la “d” intervocaliche latine, per cui . . .:
colpu - corpu
alba – arba
almu – armu
almenu – armenu
altizza – artizza
ridiri – ririri
vidiri – viriri
sveltu – svertu
pulviri - purviri
La d iniziale di parola è governata dalla legge fonetica che abbiamo visto in questo
studio.
Nella pronuncia e nello scrivere,tutte le parole acquistano un senso preciso solo
in un contesto, a maggior ragione quelle che hanno subito il rotacismo, altrimenti
cosa distinguerebbe ceru nel significato di cielo da ceru in quello di cero?
La “l” dinanzi a consonante.
La l del latino dinanzi a consonante, soprattutto la t, si trasforma in u (raramente
in r).
Latino: alter, altus, saltus, falsus,
Siciliano: autru, autu, sautu, fausu (ma talvolta farsu).
L’assimilazione
Caratteristica è l’assimilazione delle consonanti liquide l ed r da parte di quelle
che le seguono: dirlu, farlu - dillu, fallu.
L’assimilazione della d da parte della n a proposito dell’avverbio temporale quando,
del gerundio dei verbi, e di altre parole come lavanda, mondo, ecc., assimilazione
comune a quasi tutte le parlate siciliane: Quannu vinisti? Iennu facennu; Profumu
di lavanna; Chistu è u munnu, ecc.
La C debole
Un’autentica rarità, ch’io sappia forse un unicum siculo nel panorama delle lingue
neolatine, è l’aspirata di chiara derivazione greca.
E’ difficilissima la pronuncia per i non siciliani, che non hanno potuto impararla
da bambini, impossibile la trascrizione esatta perché in italiano e sulla tastiera
dei nostri computer non esiste una lettera che l’esprima (è stato provato a scriverla
con ji-, x-, sh-), ma non soddisfa tutti, finché non si è d’accordo in tutta la
Sicilia di usare una di queste soluzioni. Anche sapendo che molti non contemplano
questa consonante, volendo scrivere solo c-. Le parole italiane fiore, fiume, fiumara,
soffiare, e simili, in siciliano vengono scritti ciuri, ciumi, sciumara e sciusciari;
che andrebbero invece scritte come i fonemi consigliano: shuri, shummi, shumara
e shusciari.
Altri problemi di scrittura
Una lingua unitaria, che abbia una qualche ufficialità con tutti gli obblighi di
precisione che essa comporta, soprattutto per gli atti pubblici (il siciliano ha
avuto pochi sbocchi letterari, molto rari per la prosa, un po’ più frequenti per
la poesia)
deve risolvere i problemi linguistico-letterari, soprattutto ortografici. Finora
hanno sempre provveduto, più o meno ingegnosamente ed efficacemente, ma in maniera
isolata, i letterati stessi, creando ciascuno una propria lingua e una propria ortografia,
che andava ben al di là della parlata locale: così hanno fatto il palermitano Giovanni
Meli, il catanese Domenico Tempio, Ignazio Buttitta di Bagheria, il catanese Francesco
Guglielmino, Santo Calì di Linguaglossa, e altri. Tutti poeti coltissimi di notevole
valore (alcune poesie del Meli furono tradotte in italiano addirittura anche dal
Foscolo).
Ma proprio la mancanza di soluzioni comuni e codificate, lascia ancora irrisolti
i problemi riguardanti soprattutto l’ortografia e la trascrizione di alcuni suoni
del nostro dialetto.
Leggendo picciriddu un italiano del nord pronuncerebbe il gruppo ddu come il finale
della parola italiana freddo, cosa che non sarebbe esatta, perché nella nostra pronuncia
le due d di picciriddu si sviluppano in una palatale e talvolta in una mezza r,
che però sarebbe – forse – eccessivo scrivere.
Similmente noi siciliani non pronunciamo troppu, travi, tri come in italiano si
pronunciano troppo, trave, tre, ma spingendo la lingua in avanti nella bocca semichiusa,
quasi fino a toccare l’arcata dentaria superiore, e facendo passare l’aria tra i
denti.
In maniera simile pronunciamo anche la r iniziale di parole quali Roma, rumore,
ruspa.
Quali segni grafici potrebbero essere utili a rendere questi ed altri suoni del
siciliano? Ma forse, trattandosi di un dialetto, non vale tanto la pena stare ad
affannarsi per questo. Va bene R? rurusu (= ironico, pungente). Un milione di dollari
a un veneto, figlio di veneti, nato e cresciuto in veneto, che la pronunci come
un siciliano!
Latino, italiano, siciliano
Per quanto riguarda la grammatica e la sintassi, il siciliano comune ha l’uso abituale,
di derivazione spagnola, della preposizione a dinanzi al complemento oggetto, preposizione
assente in latino e in italiano trattandosi di un complemento diretto: Assira vitti
a to patri chi passiava (Ieri sera ho visto tuo padre che passeggiava).
Del siciliano, se si astrae dalla contaminazione subita a contatto con l’italiano,
si può dire ch’è molto più vicino al latino del toscano, ch’è il fondamento della
lingua italiana. Come il latino, ad esempio, i verbi siciliani nell’indicativo hanno
solo sei tempi, anziché otto, perché il passato prossimo e il trapassato prossimo
sono di recente acquisizione e ancora non molto usati. Infatti, preferiamo dire:
iddu fu e non iddu ha statu.
A dire il vero, anzi, non è esatto nemmeno dire che i tempi siano sei, perché i
volgari, nati dal latino parlato dal popolo (vulgus), non hanno ereditato il futuro,
che era del latino dotto.
Nelle lingue moderne il futuro è stato ricreato dai letterati, in Italia a partire
dalla Scuola poetica siciliana, fondendo l’infinito dei verbi col presente del verbo
avere: ho da amare, amare-ho, amerò; hai da amare, amare-hai, amerai, ecc. Nel latino
classico c’era invece un preciso suffisso temporale del futuro: amabo, amabis, ecc.
Se noi brontesi (e i siciliani in genere) oggi vogliamo esprimere il futuro, e non
siamo suggestionati, magari inconsciamente, dalla conoscenza dell’italiano, cosa
facciamo? O usiamo un complemento (o avverbio) di tempo seguito dal presente (Dopurumani
vaju a Roma), oppure usiamo il verbo avere seguito dall’infinito: Prestu haiu a
ghiri a Roma. Espressioni come jirò sono dotte, cioè create a tavolino da letterati.
Il che non è un peccato di lesa maestà, però . . .
Come il latino, il siciliano originario non ha il condizionale.
Latino: si voluisses fecisses … (doppio congiuntivo).
Italiano: se tu avessi voluto avresti fatto (congiuntivo + condizionale);
Siciliano si tu avissi vulutu avissi fattu … (doppio congiuntivo).
Forme come faria, saria, ecc, usate in alcune parti, sono dovute a contaminazione
con le lingue nazionali neolatine, e comunque non esistono nel siciliano generico.
Uso dei verbi ausiliari
Un aspetto importante delle lingue è rappresentato dall’uso dei verbi ausiliari.
In latino l’unico ausiliare è esse (essere), usato soltanto per le forme passive
composte, cioè per quelle del perfetto e dei tempi che da esso derivano. Infatti
tutte le forme attive (amaveram = avevo amato; amavero = avrò amato ecc.) e quelle
passive del presente, e dei tempi derivati dal tema del presente, hanno forma semplice:
amor (sono amato), amabor (sarò amato), amer (che io sia amato), amarer (che io
fossi amato), ecc.
Soltanto il perfetto passivo, e i tempi che derivano da esso, sono composti: amatus
sum, amatus eram, amatus essem (fui amato, ero stato amato, fossi stato amato),
ecc.
Nelle lingue romanze, invece, sono composte tutte le forme passive, non esistendo
una desinenza passiva, e sono composte anche parecchie di quelle attive.
L’italiano, unica lingua romanza, per formare le forme passive non usa soltanto
il verbo essere, ma anche, sia pure sempre meno frequentemente, il verbo venire.
Es. Annibale venne sconfitto a Zama da Scipione. E ancora: il verbo essere in italiano
(non in francese e spagnolo, ad esempio) ha un’ulteriore uso: è d’obbligo anche
per formare i tempi composti dei verbi intransitivi (ovviamente attivi): sono stato,
erano andati, fosse venuto, saremmo caduti, ecc.
Il siciliano, invece, ignora il verbo venire per fare il passivo e, a somiglianza
del francese (j’ai eté) e dello spagnolo, usa il verbo avere per formare tutte le
forme composte attive, sia dei verbi transitivi, sia di quelli intransitivi: aiu
vistu, ma anche aiu statu, avissi vinutu, avia cascatu, ecc.
Se c’è qualche eccezione, è per contaminazione con l’italiano, ossia col toscano,
di cui il siciliano è fratello, non figlio.
Nel siciliano il verbo avere è l’unico ausiliare delle forme composte attive dei
verbi, transitivi o intransitivi che siano. Cosa che vale anche per i tempi composti
dei verbi riflessivi, per i quali in italiano è pure d’obbligo l’ausiliare essere
(mi sono lavato, s’era vestito, ecc.), mentre in siciliano si usa sempre l’ausiliare
avere: m’aiu lavatu, s’avia vistutu, ecc.
I nomi delle piante e dei frutti
In latino i nomi delle piante, considerate madri, sono di genere femminile, e i
frutti di genere neutro, il cui nominativo plurale è sempre in “a”: donde poma,
pira, (pomi, pere).
In siciliano i frutti di solito (ma non sempre) sono di genere maschile, per cui
al plurale sono preceduti dall’articolo “i” (ma anche l’articolo femminile plurale
in siciliano è “i”: i fìmmini), ma la terminazione per lo più è in “a” come in latino:
i puma, i pira. Tra i frutti che fanno eccezione, nel resto della Sicilia c’è, opportunamente,
ficu, che al plurale resta ficu.
Nos ed Ego
Nos latino (ossia l’italiano noi) in siciliano si sbizzarrisce in tante voci: nuatri,
nautri, niautri, nui, e forse qualche altra voce ancora.
Ego latino, da cui io italiano, in siciliano si traduce ìu, eu, je, jo, iù.
Il verbo andare
Il verbo andare deriva quasi del tutto dai verbi latini vadere (poco usato) e ire.
Latino, presente indicativo:
eo, is, it, imus, itis, eunt = vaiu, vai, va, jmu, jti, vannu.
perfetto:
ii, (i)isti, (i)it, (i)imus, (i)istis, ierunt = jivi, jjsti, jiu, jemu, jstivu,
jeru.
Vocali lunghe o brevi, aperte e chiuse
Che le vocali in latino siano lunghe o brevi, non è senza conseguenza sia per la
lettura sia per il significato. La e di venit, quando è del presente indicativo,
è lunga e in italiano si traduce viene; quando è del perfetto, è breve e si traduce
venne.
Infatti, le due voci verbali, scritte in maniera identica (venit), dai latini erano
pronunciate in maniera diversa. Nella traduzione la voce del perfetto raddoppia
la consonante che segue.
In siciliano il presente e il perfetto latini si traducono rispettivamente veni
e vinni, per cui nel presente resta la e con una sola n, mentre la e del perfetto
si chiude in i e raddoppia la consonante seguente. (Parleremo fra poco di vocali
aperte o chiuse).
In generale si può dire che, passando dal latino all’italiano, la e lunga diventa
ie (viene, diede, lieve, ecc.), quella breve rimane e (re, legge, sette, venne ecc.).
Similmente le o lunghe latine in italiano si trasformano in uo (domus, duomo; ovum,
uovo; locus, luogo; homo, uomo, ecc), quelle brevi rimangono o (modus, modo: donum,
dono; dos, dotis: dote, ecc.).
In siciliano le o e le e latine, brevi o lunghe che siano, restano comunque tali,
ma le brevi talvolta tendono a chiudersi.
Sempre di derivazione latina è il problema della semiconsonante i (o, come preferiscono
altri, semivocale: il bicchiere è mezzo pieno o mezzo vuoto?), per la solita necessità
di rendere con la grafia alcuni suoni siciliani.
Molte parole latine cominciano con una i, che non è una semplice vocale, ma una
semiconsonante, tanto che in italiano è diventata g: ire (gire), iudex (giudice),
iocus (gioco), ianuarius (gennaio), Iulius (Giulio), iuvenis (giovane), iam (già),
ecc.
In siciliano spesso è rimasta la i latina, ma una i che non pronunciamo libera e
sciolta come quella di inter, iter, illuminare, ecc., ma strusciata e quasi doppia.
Per indicarne la particolarità del suono la soluzione più adatta potrebbe essere
quella, già adottata da alcuni poeti siciliani, di usare la lettera j.
Così avremmo:
latino: iudex, iocus, ianuarius, ecc.
italiano: giudice, gioco, gennaio, ecc.
siciliano: judici, jocu, jinnaru, ecc.
Semiconsonante nella pronuncia latina era anche la i che seguiva la l intervocalica,
tanto che in italiano ha sviluppato una g, e in siciliano, ad abundantiam, due,
addirittura con un suono gutturale, che ha fatto scomparire la l.
Latino: filius, folium, lilium, melior, mulier, ecc.
Italiano: figlio, foglia, giglio, meglio, moglie, ecc.
Siciliano figghiu, fogghia, gigghiu, megghiu, mugghieri, ecc.
Le vocali, in latino come negli idiomi da esso derivati, riguardo alla pronuncia
aperta o chiusa procedono in quest’ordine decrescente: a, o, e, u, i: massima apertura
la a, massima chiusura la i.
Cosa, questa dei suoni, di rilievo tutt’altro che scarso, se è vero che, soprattutto
nelle opere letterarie, immagini, sensazioni e sentimenti sono suggeriti anche dal
suono delle parole, che può addirittura ingannare rispetto al senso.
Parini e Foscolo chiamarono notturno e immondo il più bello e grazioso degli uccelli
italiani, l’upupa, ingannati dal cupo ripetersi delle due u. Leopardi nel settimo
verso della canzone La quiete dopo la tempesta, che Saba definì il più luminoso
della letteratura italiana, nell’ultima redazione sostituì splende con appare:
… e chiaro nella valle il fiume appare.
Eppure splende come significato è parola più luminosa, ma non ha il vantaggio della
vocale di massima apertura, la a, ripetuta ben due volte in sintonia col resto del
verso.
Tornando dopo questa premessa al nostro tema, passando dal latino all’italiano i
nomi (con l’eccezione di quelli derivanti dalla quarta declinazione) e gli aggettivi
di prima classe hanno la terminazione dell’ablativo singolare latino: rosa, lupo,
console, specie, buono/a. Cioè, scompaiono molte u e molte i proprie degli altri
casi (soprattutto del nominativo e del genitivo), sostituite dai suoni più aperti
della o e della e, sicché in generale si può dire che l’italiano è una lingua più
aperta, per quanto riguarda i suoni, del latino.
Nel siciliano, invece, accade il contrario, perché le parole tendono a chiudersi
ulteriormente.
Latino (ablativo): ancilla, lupo, consule, domo, fide, ecc.
Italiano: ancella, lupo, console, duomo, fede, ecc.
Siciliano: anciddha, lupu, consuli, domu, fidi,ecc.
A causa di questo fenomeno linguistico, qualcuno s’è sentito autorizzato a parlare
(o sproloquiare?) di carattere chiuso, cupo, tragidiusu, dei siciliani. Io, forte
della mia assoluta incompetenza in materia, mi guardo bene dall’addentrarmi in un
simile campo minato.
Qualche curiosità
In Sicilia per dire brutto usiamo la parola lariu; per dire cattivo, tintu. Perché?
Presso gli antichi Romani, Lares (in italiano i Lari) erano gli dei del focolare
protettori della famiglia, che erano rappresentati con statuette di legno rozzamente
abbozzate, tanto brutte da diventare un termine di paragone. Tu si’ lariu quindi
significa: tu sei brutto come una statuetta che rappresenta un lare.
Tintu non è altro che il participio perfetto del verbo latino tingere (tinctus,
a, um).
Durante le persecuzioni cristiane qualcuno (raro) preferiva il martirio, i più per
paura abiuravano e si risolvevano a sacrificare al nume dell’imperatore. Finita
la paura del martirio, cominciava quella dell’inferno, per cui i lapsi (i caduti
nel peccato dell’abiura) volevano ardentemente essere riammessi nella comunità ecclesiale.
Come sempre accade, si crearono due partiti: i rigoristi, ovviamente contrari, e
gli indulgenti. Si scelse la via di mezzo di accoglierli, però umiliandoli: durante
la celebrazione dell’eucaristia, i buoni, quelli che non avevano peccato (ma non
erano stati nemmeno inquisiti) assistevano alla liturgia in toga candida, i lapsi,
invece, stavano dietro coperti da un velo scuro. Quindi davanti c’erano i candidi,
dietro i tinti (ossia quelli che avevano tradito, i cattivi).
A questo punto val la pena di soffermarsi pure sul significato della parola italiana
cattivo, di chiara origine latina, in quanto deverbativo di capio, is, cepi, captum,
capere, che significa prendere, catturare.
Nell’età classica captivi erano i prigionieri. Persona disonesta, malvagia, era
il malus, colui che faceva il male (malum). Nella tarda latinità, alle origini del
cristianesimo, chi era malus era anche captivus (diabli), cioè prigioniero (del
diavolo), donde l’acquisizione della connotazione moralmente negativa di questo
vocabolo (captivus, da cui cattivo) da parte del volgare toscano, e quindi dell’italiano.
Ma il siciliano deriva direttamente dal latino, e da noi si continua a dire mal’ommu,
mala fimmina, oppure ommu tintu, fimmina tinta. Tuttavia è anche vero che in siciliano
la parola cattivu/a esiste pure, ma nel significato di vedovo/a.
Anche qui il motivo è storico. Fino a non molti secoli fa in Sicilia, per l’“onore”
del morto e, soprattutto, per motivi economici riguardanti l’eredità, le vedove,
soprattutto nobili, venivano tenute segregate in conventi di clausura, ossia erano
“captivae” sotto la tutela di chi ne esercitava la potestà, il quale soltanto poteva,
a sua scelta, e se lo credeva opportuno, destinarle a un nuovo matrimonio. Per analogia
il termine si estese anche agli uomini.
Quindi l'etimo del sostantivo siciliano “cattivu/a”, nel significato di “vedovo/a”,
sta sempre nel verbo capio e nel sostantivo-aggettivo captivus (= prigioniero).
Ancora di derivazione storica è la frase “Chisti su’ cishiri chi non si coshinu”
(questi sono ceci scushìvuri, non buoni da cuocere, nel significato traslato di
questi sono guai seri), che risale esattamente ai Vespri Siciliani. I siciliani
coi normanni e gli svevi avevano avuto amministrazioni sopportabili, gli angioini
invece si mostrarono subito esosi e arroganti, arrivando al punto da molestare le
femmine, e ai siciliani i fìmmini non ci l’hann’ a tuccari! (be’, era così fino
a qualche tempo fa, ora i tempi sono cambiati).
Scoppiati i moti, si poneva il problema di come distinguere i rossi angioini dai
normanni e dagli svevi di simile colore, ma ormai da molti anni naturalizzati siciliani.
Gli angioini (come i francesi dei nostri giorni) non sapevano pronunciare la c palatale
di ce e ci, che nella loro bocca diventava se e si. Costretti a dire ceci, molti
finirono sbudellati.
25.12.2016